Юридично завірений текст перекладу документа з максимально точним перенесенням сенсу називається нотаріальним.
З огляду на всесвітню глобалізацію, нотаріальний переклад – це найважливіша послуга в наші дні. Без неї не обійтися, якщо ви вирішили переїхати на постійне місце проживання, вступити на навчання, влаштуватися на роботу, почати бізнес за кордоном. Адже завірений у нотаріуса переклад документів надає їм юридичної сили за межами України.
Особливості
Якщо ви вирішили згадати шкільну програму, і за допомогою безмежної мережі інтернет самостійно змінити мову офіційного паперу, а потім завірити у юриста, нічого не вийде! Зробити нотаріальний переклад має право дипломований фахівець з вищою освітою в певному лінгвістичному напрямку.
При наявності в документі помарок, помилок, закреслень, дефектів, та інших недоліків, нотаріус не буде завіряти його.
Трапляється так, що нотаріальний переклад в Києві не потрібен. Це буває в тих випадках, коли переводяться допоміжні додатки до контрактів, інструкції до техніки, і інші папери, які не мають вплив на долю людини в подальшому. У цих випадках досить поставити печатку бюро перекладів і підпис виконавця.
Часто нотаріальний переклад – перший крок на шляху до проставлення апостиля (для держав, які підписали Гаазьку Конвенцію) або консульської легалізації (для країн, що не підписали ГК). Тому, перш ніж робити якісь дії, обов’язково уточніть перелік необхідної документації, і тип легалізації для її перекладу в актуальному для вас державному органі.
Скільки коштує послуга?
Що таке нотаріальний переклад, і які висуваються до нього вимоги, ми розповіли. Ну а як формується вартість даної послуги? Основними факторами є складність і обсяг тексту. Обсяг вимірюється кількістю надрукованих сторінок, а складність залежить від:
- Типу офіційного паперу. Переклад договору з іноземними партнерами обійдеться дорожче, порівняно з перекладом десяти сторінок паспорта. Обробка тексту з вузькоспеціалізованими термінами буде на порядок дорожче, порівняно зі стандартними документами.
- Мови. Переклад з/на китайську або японську мову буде більше коштувати, ніж переклад на/з європейської мови.
Але з огляду на те, що вартість прораховується, залежно від індивідуальних особливостей того чи іншого клієнта, для її уточнення необхідно зв’язуватися з менеджером агентства перекладів.
Ви вирішили змінити своє життя, і виїхати в Канаду, США, країни ЄС, або іншу розвинену державу? Без проблем, бюро перекладів Атлант до ваших послуг! Наші кваліфіковані перекладачі в найкоротші терміни якісно виконають свою роботу, а наявний в штаті компанії нотаріус прямо тут же виконає засвідчення готового тексту.
Нотаріального перекладу недостатньо? Потрібно проставлення консульської легалізації або апостиля? Уповноважений співробітник швидко оформить потрібну легалізацію, заощадивши ваш час і зберігши нерви.